top of page

I

Un carbonero le habla a la noche,

le cuenta del beso

que contempló en el día,

de los secretos que guarda en sus raíces

y lo solitario que se siente cuando esto pasa.

—Cuéntame una historia, suplica el carbonero.

La noche mira a otro lado,

no se inmuta.

Tres estrellas azules susurran,

hacen coro, conspiran.

140058828_10159307214309170_7325854247027173328_n.jpg
281392238_10160325654939170_3596978960243650896_n.jpg
278788877_10160276098064170_5093715694150383059_n.jpg
  • Instagram
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic

Todo está planeado.
Me levantaré cuando la Hidra esté en el cénit.
Caminaré en dirección de la Cruz del Sur.
Los pájaros estarán en sus nidos y el búho,
que a esa hora gira la cabeza a la izquierda,
no me verá pasar.
Solo tengo miedo del rumor en el pecho,
será incontenible y aquí,
en este valle, resuenan con fuerza los ecos.
No llevo más equipaje que la piel
y un juego de párpados.
Emergeré en la segunda ola
que rompa en la mañana.

Tomado de Hacía el Pacífico

11013407_10153567771699170_13379857183560882_n.jpg

Todo está planeado.
Me levantaré cuando la Hidra esté en el cénit.
Caminaré en dirección de la Cruz del Sur.
Los pájaros estarán en sus nidos y el búho,
que a esa hora gira la cabeza a la izquierda,
no me verá pasar.
Solo tengo miedo del rumor en el pecho,
será incontenible y aquí,
en este valle, resuenan con fuerza los ecos.
No llevo más equipaje que la piel
y un juego de párpados.
Emergeré en la segunda ola
que rompa en la mañana.

Tomado de Hacía el Pacífico

242748265_10159911183179170_6851781318524354629_n.jpg

III

 

That’s how the condor's eyes told me No.

They flew over the Andes after hearing my pleagary,

they looked at him from afar and understood that his love

was in another river,

with other fish that swam

slowly and spoke in other tongues.

The solar bird approached himself and rested on my arm,

I trembled, I was afraid that it would fall,

he sweetly laid his head on my neck

and cried like the little misk'i mayu[1]

that sang the night I let him love me at his will.

His fingernails clung to my skin, and I bled,

not like in a carnival,

and what was left of my body, got broken into pieces.

Yawar mayu[2] I heard in the distance.

He took flight.

"Forget it," he said.

The sun rays stopped shining in his wild eyes,

then he left me in the middle of the Andean abyss at the mercy of the wind.

 

[1] Misk'i mayu: Mayu is river

[2] Bood river

383372267_10161327914954170_4726936326271400807_n.jpg
Illustrations by Josy Mar Arteaga

V

 

The ghost bird sings as he does every night from his branch.

I know that he knows I hear him,

that it is to me he sings in that tone of lament and sadness.

In this house no one else hears him,

just my ears that are keen to the lament of those who lie in the world below.

Croaking frogs try to make me oblivious, 

they sing joyful songs amid the funeral tune.

 

The water runs down the slope effortlessly

like someone reluctant to know.

Sing, sing urutaú[1].

I understand who you're talking about and what you say.

Sing, sing urutaú.

I’ll keep on hearing your lament through the night

which is the voice of the one who is no longer with me.

Sing, sing urutaú,

sing to me.

 

[1] Urutaú: (Nyctibius griseus),​ ghost bird.

Sin título7.png
Illustrations by Josy Mar Arteaga
bottom of page